日本の匠と美 ほさか では、ショップとギャラリーにて、日本の良品をご紹介しています。
その中でも特に優れた品物・作品を選び抜き、「日本の匠と美」というブランドを作りました。言わば工芸・アートのオールスターです。
世界に誇るMade in Japanを、少しでも多くの方に知っていただき、「日本の匠と美」の品々を生活に取り入れていただくことで、毎日を楽しく幸せに過ごしていただきたいと考えています。
そして、日本の職人・作家の社会的な地位・収入の向上を計り、今日までつづいてきた伝統や高い技術を守り、後継者が増えることを願っています。
日本の匠と美 ほさか が、日本、ひいては世界から本物志向の方にご来店いただけるよう努めてまいります。
年に1度、日本の匠と美 ほさか 八ヶ岳店(保坂紀夫・竹の造形美術館)にて、これらの品々を同時にご覧いただける「日本の匠と美展」を開催しています。一度お越しいただき、当店が選ぶ品々に触れていただければ幸いです。
"The World's Best Japanese Crafts and Arts HOSAKA", as a shop and gallery, introduces the fine products of Japan. From these we select particularly excellent craft and art works, which we produce as our brand " The World's Best Japanese Crafts and Arts". It could be said these are the stars of art and craft!
We hope more and more people get to know about these world respected Made in Japan goods, and use these fine goods in daily life to make you happy everyday.
This also contributes to improving the social status and income of the Japanese crafts people and artists, so protecting the traditions and high skills, which we hope leads to these being passed onto future generations.
We are committed to helping people from Japan and all over the world who like to have authentic quality products.
Once a year , at The World's Best Japanese Crafts and Arts HOSAKA's Yatsugatake shop (at HOSAKA Norio Bamboo Art Museum) , many of our fine items are displayed at the same time for the "The World's Best Japanese Crafts and Arts" exhibition. We would be pleased if you could come to the exhibition and feel and touch the many items specially chosen by our shop.
シンボルの「傳」の字には、
1・日本の傳統(伝統)/2・その素晴らしさを傳える(伝える)/3・人の間を言葉がめぐる様子を表現した字で「ひろめる」「語り継ぐ」
以上の意味があります。
「傳」の字を囲う赤い丸は、日本を示す「日の丸」と、当店が目指す「循環型社会」を表しています。
「日本の匠と美」の文字は、甲府市の書家・石原美歩氏に書いていただきました。